Traduzioni tecniche professionali: manuali e documenti

Ci occuperemo della traduzione dei vostri video dalla A alla Z, dalla trascrizione alla codifica temporale e all’inserimento dei sottotitoli. È utile anche in quei casi particolari in cui viene richiesta una relazione di audit o un rating creditizio ai fini di conoscere la solvenza economica di un’azienda. È possibile che dobbiate presentare anche altri documenti della vostra società, di carattere economico, fiscale o giuridico e noi siamo qui per aiutarvi a raggiungere i vostri obiettivi. Non si tratta, quindi, di semplici espressioni o strutture sintattiche formali (le quali hanno spesso il solo compito di elevare il registro di un testo), bensì di vere e proprie parole spesso incomprensibili ai non addetti ai lavori. https://telegra.ph/Errori-comuni-in-un-Sito-Web-Cose-da-non-fare-05-29 Per ricevere un preventivo gratuito e senza impegno, invece, compila il modulo in basso. Puoi trovare altre informazioni riguardo a quali cookie usiamo sul sito o disabilitarli nelle impostazioni.

Hai altre domande sulla traduzione tecnica? Abbiamo le risposte


Tenendo presente la definizione appena data, va detto che la traduzione di documentazione tecnica ha una natura molto specifica – è infatti piena di terminologia specializzata. I documenti sopracitati presentano anche contenuti ripetibili, come nomi specifici, e il traduttore non può utilizzare sinonimi in questi casi. Non solo per motivi pratici o di significato, ma spesso anche per motivi legali. Aglatech14 provvede poi a selezionare il traduttore madrelingua più adatto al progetto, non soltanto in base alla combinazione linguistica ma anche al settore cui il documento tecnico da tradurre fa riferimento. Quanto veloci sono le vostre traduzioni di documenti tecnici specialistici?

Perché rivolgersi a un’agenzia di traduzione tecnica anziché ricorrere a traduzioni ad hoc?

Scopri i nostri lavori e i clienti, grandi e piccoli, che sono felici di lavorare con noi. Traduciamo parole e documenti in più di 15 lingue perché tu possa comunicare con il mondo in modo semplice e veloce. Quando la velocità è essenziale, scegli la traduzione automatica neurale per tradurre grossi volumi in modo rapido ed efficiente – ma senza perdere in qualità grazie ai nostri esperti di post-editing. Certo è che se il traduttore giurato potesse fare a meno di recarsi in Tribunale ogni volta che deve asseverare una traduzione, il costo della traduzione giurata per il cliente finale sarebbe molto più contenuto. Non servirebbe applicare un prezzo per la traduzione e un prezzo per l’asseverazione. Quando il traduttore porta in Tribunale il fascicolo e appone le marche da bollo sulla traduzione e sul verbale di asseverazione, il cancelliere verifica che le marche siano state applicate correttamente. La corretta traduzione manuali aumenta sensibilmente il valore percepito del prodotto o del servizio migliorando così le vendite all’estero ed anche la “brand awareness” dell’azienda che viene vista come un partner commerciale di grande impatto, forte ed affidabile. Lo stesso brand  non viene percepito come un marchio estero, ma piuttosto come un’attività perfettamente localizzata ed integrata. Le corrette traduzioni manuali di istruzioni, le traduzioni schede tecniche e le traduzioni manualistica risultano estremamente funzionali per i clienti finali e sono il modo migliore per internazionalizzare l’offerta di prodotti e di servizi. Da diversi anni, sono molti coloro che hanno iniziato a conoscere il servizio di traduzione di testi online, svolgendo questa attività come lavoro principale o secondario, per aumentare il proprio reddito mensile. Per poter guadagnare soldi online è necessario solo un buon livello di traduzione, la conoscenza di almeno due lingue e un computer con connessione Internet a casa. Per completare con successo il vostro progetto di espansione nei mercati di lingua inglese è necessario garantire una comunicazione impeccabile tra le parti mediante una perfetta traduzione commerciale italiano inglese. Vediamo in questo articolo come si ottiene l’apostille su documenti emessi in UK. Dall’uscita dall’Unione Europea, infatti, il Regno Unito non aderisce più alle recenti normative europee in materia di legalizzazione di documenti. Di conseguenza, per far sì che un documento pubblico rilasciato in UK sia valido in Italia, non è sufficiente la sua traduzione giurata ma dovrà anche essere legalizzato con timbro di apostille. ITranslate è particolarmente intuitiva se desiderate digitare una frase all'interno dell'app grazie alla funzione di inserimento veloce del testo ed alla possibilità di effettuare un copia e incolla con un rapido swipe. L'app permette inoltre di salvare nei preferiti alcune traduzioni che potrebbero risultarvi utili in un secondo momento ed offre la lettura dei testi tradotti in diverse lingue e dialetti a diverse velocità. Se preferite ascoltare una traduzione da una voce femminile piuttosto che maschile nessun problema, potrete selezionare l'icona corrispondente all'interno della sezione della lingua scelta. Abbiamo un team dedicato che seguirà personalmente le pratiche burocratiche facendoti risparmiare tempo e denaro. Gli anni di esperienza nel campo delle traduzioni giuridiche presso tribunali ed enti giuridici italiani ci permettono di gestire la pratica in modo veloce e competente, garantendo professionalità ed efficienza. Distribuisci le tue informazioni tecniche a diversi punti di contatto, dalla realtà aumentata e dalle app mobili ai rich media e ai chat bot. Traduzione di documenti di sicurezza e normativi, come manuali di sicurezza ed etichette di prodotti, per garantire la conformità alle normative locali. https://writeablog.net/trad-professional/le-migliori-lingue-per-lespansione-aziendale-globale-strategie-per-il-2025 Traduzione di interfacce software, stringhe, messaggi di errore e altri contenuti tecnici per rendere il vostro software accessibile a un pubblico globale.